Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - ben sana hala aşığım...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
ben sana hala aşığım...
Szöveg
Ajànlo
oÄŸuzhan
Nyelvröl forditàs: Török
ben sana hala aşığım...
Magyaràzat a forditàshoz
:S
Cim
Je suis encore amoureux de toi...
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je suis encore amoureux de toi...
Validated by
Francky5591
- 4 Június 2007 18:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Június 2007 18:10
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Június 2007 18:19
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.