Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Szöveg
Ajànlo kartal438
Nyelvröl forditàs: Török

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Cim
pistachio nuts
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Magyaràzat a forditàshoz
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Validated by samanthalee - 25 Június 2007 02:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Június 2007 06:54

annabell_lee
Hozzászólások száma: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Június 2007 07:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Június 2007 07:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!