Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
テキスト
kartal438様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

タイトル
pistachio nuts
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
翻訳についてのコメント
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 6月 25日 02:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 19日 06:54

annabell_lee
投稿数: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

2007年 6月 19日 07:06

kafetzou
投稿数: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

2007年 6月 19日 07:04

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!