Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
본문
kartal438에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

제목
pistachio nuts
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
이 번역물에 관한 주의사항
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 25일 02:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 19일 06:54

annabell_lee
게시물 갯수: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

2007년 6월 19일 07:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

2007년 6월 19일 07:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!