Vertaling - Turks-Engels - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep... | | Uitgangs-taal: Turks
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim |
|
| | | Doel-taal: Engels
dear sir I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you | Details voor de vertaling | The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 25 juni 2007 02:32
Laatste bericht | | | | | 19 juni 2007 06:54 | | | dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları. | | | 19 juni 2007 07:06 | | | The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English. | | | 19 juni 2007 07:04 | | | I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee! |
|
|