Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kartal438
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

τίτλος
pistachio nuts
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 25 Ιούνιος 2007 02:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2007 06:54

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Ιούνιος 2007 07:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Ιούνιος 2007 07:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!