Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Tekst
Skrevet av kartal438
Kildespråk: Tyrkisk

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Tittel
pistachio nuts
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Senest vurdert og redigert av samanthalee - 25 Juni 2007 02:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Juni 2007 06:54

annabell_lee
Antall Innlegg: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Juni 2007 07:06

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Juni 2007 07:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!