Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Tekst
Wprowadzone przez kartal438
Język źródłowy: Turecki

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Tytuł
pistachio nuts
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Uwagi na temat tłumaczenia
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 25 Czerwiec 2007 02:32





Ostatni Post

Autor
Post

19 Czerwiec 2007 06:54

annabell_lee
Liczba postów: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Czerwiec 2007 07:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Czerwiec 2007 07:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!