Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Tekst
Prezantuar nga kartal438
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Titull
pistachio nuts
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Vërejtje rreth përkthimit
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 25 Qershor 2007 02:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2007 06:54

annabell_lee
Numri i postimeve: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Qershor 2007 07:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Qershor 2007 07:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!