Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Testo
Aggiunto da kartal438
Lingua originale: Turco

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Titolo
pistachio nuts
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Note sulla traduzione
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 25 Giugno 2007 02:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2007 06:54

annabell_lee
Numero di messaggi: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Giugno 2007 07:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Giugno 2007 07:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!