Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Teksto
Submetigx per kartal438
Font-lingvo: Turka

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Titolo
pistachio nuts
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Rimarkoj pri la traduko
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 25 Junio 2007 02:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2007 06:54

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Junio 2007 07:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Junio 2007 07:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!