Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
हरफ
kartal438द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

शीर्षक
pistachio nuts
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Validated by samanthalee - 2007年 जुन 25日 02:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 19日 06:54

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

2007年 जुन 19日 07:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

2007年 जुन 19日 07:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!