Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Teksti
Lähettäjä kartal438
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Otsikko
pistachio nuts
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Huomioita käännöksestä
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 25 Kesäkuu 2007 02:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Kesäkuu 2007 06:54

annabell_lee
Viestien lukumäärä: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Kesäkuu 2007 07:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Kesäkuu 2007 07:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!