Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Текст
Публікацію зроблено kartal438
Мова оригіналу: Турецька

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Заголовок
pistachio nuts
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Пояснення стосовно перекладу
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Затверджено samanthalee - 25 Червня 2007 02:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Червня 2007 06:54

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Червня 2007 07:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Червня 2007 07:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!