Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
نص
إقترحت من طرف kartal438
لغة مصدر: تركي

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

عنوان
pistachio nuts
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
ملاحظات حول الترجمة
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 25 ايار 2007 02:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2007 06:54

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 ايار 2007 07:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 ايار 2007 07:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!