Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
טקסט
נשלח על ידי kartal438
שפת המקור: טורקית

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

שם
pistachio nuts
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
הערות לגבי התרגום
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
אושר לאחרונה ע"י samanthalee - 25 יוני 2007 02:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 יוני 2007 06:54

annabell_lee
מספר הודעות: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 יוני 2007 07:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 יוני 2007 07:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!