Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Text
Enviat per kartal438
Idioma orígen: Turc

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Títol
pistachio nuts
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Notes sobre la traducció
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Darrera validació o edició per samanthalee - 25 Juny 2007 02:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2007 06:54

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Juny 2007 07:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Juny 2007 07:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!