ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep... | | زبان مبداء: ترکی
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
dear sir I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you | | The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 25 ژوئن 2007 02:32
آخرین پیامها | | | | | 19 ژوئن 2007 06:54 | | | dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları. | | | 19 ژوئن 2007 07:06 | | | The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English. | | | 19 ژوئن 2007 07:04 | | | I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee! |
|
|