Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
متن
kartal438 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

عنوان
pistachio nuts
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
ملاحظاتی درباره ترجمه
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 25 ژوئن 2007 02:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژوئن 2007 06:54

annabell_lee
تعداد پیامها: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 ژوئن 2007 07:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 ژوئن 2007 07:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!