Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Texte
Proposé par kartal438
Langue de départ: Turc

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Titre
pistachio nuts
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Commentaires pour la traduction
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Dernière édition ou validation par samanthalee - 25 Juin 2007 02:32





Derniers messages

Auteur
Message

19 Juin 2007 06:54

annabell_lee
Nombre de messages: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Juin 2007 07:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Juin 2007 07:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!