Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Tekstur
Framborið av kartal438
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Heiti
pistachio nuts
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Viðmerking um umsetingina
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Góðkent av samanthalee - 25 Juni 2007 02:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2007 06:54

annabell_lee
Tal av boðum: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Juni 2007 07:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Juni 2007 07:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!