Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Tekst
Poslao kartal438
Izvorni jezik: Turski

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Naslov
pistachio nuts
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Primjedbe o prijevodu
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 25 lipanj 2007 02:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 lipanj 2007 06:54

annabell_lee
Broj poruka: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 lipanj 2007 07:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 lipanj 2007 07:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!