Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Tекст
Добавлено kartal438
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Статус
pistachio nuts
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Комментарии для переводчика
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 25 Июнь 2007 02:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июнь 2007 06:54

annabell_lee
Кол-во сообщений: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 Июнь 2007 07:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 Июнь 2007 07:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!