| |
|
Fordítás - Török-Francia - Sana olurum bunu bilirimVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Török
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | Forditando nyelve: Francia
Je meurs pour toi, je sais cela. | | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 26 Június 2007 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 26 Június 2007 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Június 2007 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Június 2007 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 26 Június 2007 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 26 Június 2007 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 26 Június 2007 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
| |
|