| |
|
翻译 - 土耳其语-法语 - Sana olurum bunu bilirim当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 土耳其语
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | 目的语言: 法语
Je meurs pour toi, je sais cela. | | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 六月 26日 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 2007年 六月 26日 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 2007年 六月 26日 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 2007年 六月 26日 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 2007年 六月 26日 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 2007年 六月 26日 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 2007年 六月 26日 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
| |
|