| |
|
Umseting - Turkiskt-Franskt - Sana olurum bunu bilirimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | Ynskt mál: Franskt
Je meurs pour toi, je sais cela. | Viðmerking um umsetingina | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Juni 2007 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 26 Juni 2007 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Juni 2007 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Juni 2007 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 26 Juni 2007 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 26 Juni 2007 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 26 Juni 2007 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
| |
|