Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Sana olurum bunu bilirim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sana olurum bunu bilirim
Tekst
Poslao Aoudrey
Izvorni jezik: Turski

Sana olurum bunu bilirim

Naslov
Je meurs pour toi, je sais cela.
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Je meurs pour toi, je sais cela.
Primjedbe o prijevodu
Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela".
Toute l'importance des diacritiques illustrée ici!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 lipanj 2007 19:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2007 04:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas?

26 lipanj 2007 07:02

Aoudrey
Broj poruka: 3
oui sa pourai peut être être cela..

"Sana olürüm bunu bilirim"

26 lipanj 2007 11:07

turkishmiss
Broj poruka: 2132
oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim"

26 lipanj 2007 15:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.

En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi"

CC: Francky5591

26 lipanj 2007 15:33

Aoudrey
Broj poruka: 3
merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..

26 lipanj 2007 15:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci pour la précision, kafetzou!

26 lipanj 2007 19:55

Aoudrey
Broj poruka: 3
Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum