| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Sana olurum bunu bilirim현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | 번역될 언어: 프랑스어
Je meurs pour toi, je sais cela. | | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 26일 19:46
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 26일 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 2007년 6월 26일 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 2007년 6월 26일 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 2007년 6월 26일 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 2007년 6월 26일 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 2007년 6월 26일 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 2007년 6월 26일 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
| |
|