Traducerea - Turcă-Franceză - Sana olurum bunu bilirimStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | Limba ţintă: Franceză
Je meurs pour toi, je sais cela. | Observaţii despre traducere | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Iunie 2007 19:46
Ultimele mesaje | | | | | 26 Iunie 2007 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 26 Iunie 2007 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Iunie 2007 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Iunie 2007 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 26 Iunie 2007 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 26 Iunie 2007 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 26 Iunie 2007 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
|