मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Sana olurum bunu bilirim
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sana olurum bunu bilirim
हरफ
Aoudrey
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Sana olurum bunu bilirim
शीर्षक
Je meurs pour toi, je sais cela.
अनुबाद
फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Je meurs pour toi, je sais cela.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela".
Toute l'importance des diacritiques illustrée ici!
Validated by
Francky5591
- 2007年 जुन 26日 19:46
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 जुन 26日 04:11
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas?
2007年 जुन 26日 07:02
Aoudrey
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim"
2007年 जुन 26日 11:07
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim"
2007年 जुन 26日 15:28
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi"
CC:
Francky5591
2007年 जुन 26日 15:33
Aoudrey
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
2007年 जुन 26日 15:40
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci pour la précision, kafetzou!
2007年 जुन 26日 19:55
Aoudrey
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum