Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Sana olurum bunu bilirimObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Turecki
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | Język docelowy: Francuski
Je meurs pour toi, je sais cela. | Uwagi na temat tłumaczenia | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Czerwiec 2007 19:46
Ostatni Post | | | | | 26 Czerwiec 2007 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 26 Czerwiec 2007 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Czerwiec 2007 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Czerwiec 2007 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 26 Czerwiec 2007 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 26 Czerwiec 2007 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 26 Czerwiec 2007 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
|