Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sana olurum bunu bilirim
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sana olurum bunu bilirim
Tekst
Tilmeldt af
Aoudrey
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Sana olurum bunu bilirim
Titel
Je meurs pour toi, je sais cela.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je meurs pour toi, je sais cela.
Bemærkninger til oversættelsen
Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela".
Toute l'importance des diacritiques illustrée ici!
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 26 Juni 2007 19:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Juni 2007 04:11
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas?
26 Juni 2007 07:02
Aoudrey
Antal indlæg: 3
oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim"
26 Juni 2007 11:07
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim"
26 Juni 2007 15:28
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi"
CC:
Francky5591
26 Juni 2007 15:33
Aoudrey
Antal indlæg: 3
merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
26 Juni 2007 15:40
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci pour la précision, kafetzou!
26 Juni 2007 19:55
Aoudrey
Antal indlæg: 3
Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum