| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sana olurum bunu bilirim現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | 翻訳の言語: フランス語
Je meurs pour toi, je sais cela. | | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
最新記事 | | | | | 2007年 6月 26日 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 2007年 6月 26日 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 2007年 6月 26日 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 2007年 6月 26日 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 2007年 6月 26日 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 2007年 6月 26日 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 2007年 6月 26日 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
| |
|