Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Sana olurum bunu bilirim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sana olurum bunu bilirim
Tekstas
Pateikta
Aoudrey
Originalo kalba: Turkų
Sana olurum bunu bilirim
Pavadinimas
Je meurs pour toi, je sais cela.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je meurs pour toi, je sais cela.
Pastabos apie vertimą
Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela".
Toute l'importance des diacritiques illustrée ici!
Validated by
Francky5591
- 26 birželis 2007 19:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 birželis 2007 04:11
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas?
26 birželis 2007 07:02
Aoudrey
Žinučių kiekis: 3
oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim"
26 birželis 2007 11:07
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim"
26 birželis 2007 15:28
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi"
CC:
Francky5591
26 birželis 2007 15:33
Aoudrey
Žinučių kiekis: 3
merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
26 birželis 2007 15:40
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci pour la précision, kafetzou!
26 birželis 2007 19:55
Aoudrey
Žinučių kiekis: 3
Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum