Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Sana olurum bunu bilirim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sana olurum bunu bilirim
Текст
Публікацію зроблено
Aoudrey
Мова оригіналу: Турецька
Sana olurum bunu bilirim
Заголовок
Je meurs pour toi, je sais cela.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Je meurs pour toi, je sais cela.
Пояснення стосовно перекладу
Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela".
Toute l'importance des diacritiques illustrée ici!
Затверджено
Francky5591
- 26 Червня 2007 19:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Червня 2007 04:11
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas?
26 Червня 2007 07:02
Aoudrey
Кількість повідомлень: 3
oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim"
26 Червня 2007 11:07
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim"
26 Червня 2007 15:28
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi"
CC:
Francky5591
26 Червня 2007 15:33
Aoudrey
Кількість повідомлень: 3
merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
26 Червня 2007 15:40
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci pour la précision, kafetzou!
26 Червня 2007 19:55
Aoudrey
Кількість повідомлень: 3
Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum