Översättning - Turkiska-Franska - Sana olurum bunu bilirimAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Turkiska
Sana olurum bunu bilirim |
|
| Je meurs pour toi, je sais cela. | | Språket som det ska översättas till: Franska
Je meurs pour toi, je sais cela. | Anmärkningar avseende översättningen | Sana ölürüm bunu bilirim" : "je meurs pour toi, je sais cela", mais "Sana olurum bunu bilirim" :"Je deviens tien, je sais cela". Toute l'importance des diacritiques illustrée ici! |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 26 Juni 2007 19:46
Senaste inlägg | | | | | 26 Juni 2007 04:11 | | | Ça peut être "sana ölürüm" aussi, n'est-ce pas? | | | 26 Juni 2007 07:02 | | | oui sa pourai peut être être cela..
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Juni 2007 11:07 | | | oui Kafetzou c'est exact je modifie donc la traduction en utilisant comme texte de départ
"Sana olürüm bunu bilirim" | | | 26 Juni 2007 15:28 | | | Le probléme, Francky, est qu'il n'y a pas de diacritiques sur le texte, est c'est bien possible que le mot soit "ölürüm" au lieu de "olurum" - mais je crois que les deux sont possible, car il n'y a pas d'autre indice.
En ce cas ce serait mieux de mettre une note au dessous de la traduction et dire que ça peut être "je deviens le tien (ou la tienne)" ou "je meurs pour toi" CC: Francky5591 | | | 26 Juni 2007 15:33 | | | merci de mavoir aidé..c'est gentil de votre par..
| | | 26 Juni 2007 15:40 | | | Merci pour la précision, kafetzou! | | | 26 Juni 2007 19:55 | | | Si vous pouvez me traduire ce message mais si sa vous dérange c'est pas grave..
merci d'avance
Aşkιm benim
Sen benim herÅŸeyimsin..
Sana herşeyimi verdim ama sen bana bir gün olsun gerçeyi, saygιnι gôstermedin..
Yazιk oldu ikimize, sevdim inkar etmem ama şerefsiz, vicdansιz oldu ğuni bilemedim
Artιk gerçeği anladιm, sende ne sevgi, ne saygι var bildiğim gibi eyle herşeyi, artιk ben yokum |
|
|