Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Török - eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Szöveg
Ajànlo
kyuubi
Nyelvröl forditàs: Portugál
eu desejo que vocé esta dentro aqui agora
Cim
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Fordítás
Török
Forditva
barok
àltal
Forditando nyelve: Török
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Validated by
smy
- 18 December 2007 09:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 December 2007 15:49
smy
Hozzászólások száma: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?
CC:
anabela_fernandes
Borges
guilon
joner
Sweet Dreams
17 December 2007 15:51
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?
17 December 2007 15:53
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?
17 December 2007 16:07
smy
Hozzászólások száma: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"
17 December 2007 16:13
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
And what do you think? It make sense?
17 December 2007 16:19
smy
Hozzászólások száma: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese
) but I need it's English to decide
17 December 2007 16:24
goncin
Hozzászólások száma: 3706
smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé
esteja
aqui dentro
agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.
17 December 2007 16:35
smy
Hozzászólások száma: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?
17 December 2007 16:40
goncin
Hozzászólások száma: 3706
No... "I wish you to be
here inside
now". "Inside" is related to "here".
18 December 2007 09:37
smy
Hozzászólások száma: 2481
OK, I understand now
then the turkish translation is corect. Thank you both!!