Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Török - eu desejo gvoce esta dentro aqui...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálTörök

Témakör Mondat

Cim
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Szöveg
Ajànlo kyuubi
Nyelvröl forditàs: Portugál

eu desejo que vocé esta dentro aqui agora

Cim
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Fordítás
Török

Forditva barok àltal
Forditando nyelve: Török

şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Validated by smy - 18 December 2007 09:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 December 2007 15:49

smy
Hozzászólások száma: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams

17 December 2007 15:51

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?

17 December 2007 15:53

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?

17 December 2007 16:07

smy
Hozzászólások száma: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"

17 December 2007 16:13

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
And what do you think? It make sense?

17 December 2007 16:19

smy
Hozzászólások száma: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide

17 December 2007 16:24

goncin
Hozzászólások száma: 3706
smy,

A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.

17 December 2007 16:35

smy
Hozzászólások száma: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?

17 December 2007 16:40

goncin
Hozzászólások száma: 3706
No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here".

18 December 2007 09:37

smy
Hozzászólások száma: 2481
OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!!