Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-טורקית - eu desejo gvoce esta dentro aqui...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתטורקית

קטגוריה משפט

שם
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
טקסט
נשלח על ידי kyuubi
שפת המקור: פורטוגזית

eu desejo que vocé esta dentro aqui agora

שם
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי barok
שפת המטרה: טורקית

şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
אושר לאחרונה ע"י smy - 18 דצמבר 2007 09:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 דצמבר 2007 15:49

smy
מספר הודעות: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams

17 דצמבר 2007 15:51

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?

17 דצמבר 2007 15:53

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?

17 דצמבר 2007 16:07

smy
מספר הודעות: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"

17 דצמבר 2007 16:13

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
And what do you think? It make sense?

17 דצמבר 2007 16:19

smy
מספר הודעות: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide

17 דצמבר 2007 16:24

goncin
מספר הודעות: 3706
smy,

A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.

17 דצמבר 2007 16:35

smy
מספר הודעות: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?

17 דצמבר 2007 16:40

goncin
מספר הודעות: 3706
No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here".

18 דצמבר 2007 09:37

smy
מספר הודעות: 2481
OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!!