Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-ترکی - eu desejo gvoce esta dentro aqui...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیترکی

طبقه جمله

عنوان
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
متن
kyuubi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

eu desejo que vocé esta dentro aqui agora

عنوان
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
ترجمه
ترکی

barok ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 18 دسامبر 2007 09:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 دسامبر 2007 15:49

smy
تعداد پیامها: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams

17 دسامبر 2007 15:51

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?

17 دسامبر 2007 15:53

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?

17 دسامبر 2007 16:07

smy
تعداد پیامها: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"

17 دسامبر 2007 16:13

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
And what do you think? It make sense?

17 دسامبر 2007 16:19

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide

17 دسامبر 2007 16:24

goncin
تعداد پیامها: 3706
smy,

A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.

17 دسامبر 2007 16:35

smy
تعداد پیامها: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?

17 دسامبر 2007 16:40

goncin
تعداد پیامها: 3706
No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here".

18 دسامبر 2007 09:37

smy
تعداد پیامها: 2481
OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!!