Traducerea - Portugheză-Turcă - eu desejo gvoce esta dentro aqui...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | eu desejo gvoce esta dentro aqui... | | Limba sursă: Portugheză
eu desejo que vocé esta dentro aqui agora |
|
| ÅŸimdi burada içerde olmanı istiyorum. | TraducereaTurcă Tradus de barok | Limba ţintă: Turcă
şimdi burada içerde olmanı istiyorum. |
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 18 Decembrie 2007 09:37
Ultimele mesaje | | | | | 17 Decembrie 2007 15:49 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | | | | 17 Decembrie 2007 15:51 | | | No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ? | | | 17 Decembrie 2007 15:53 | | | The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ? | | | 17 Decembrie 2007 16:07 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now" | | | 17 Decembrie 2007 16:13 | | | And what do you think? It make sense? | | | 17 Decembrie 2007 16:19 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide | | | 17 Decembrie 2007 16:24 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English. | | | 17 Decembrie 2007 16:35 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it? | | | 17 Decembrie 2007 16:40 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here". | | | 18 Decembrie 2007 09:37 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!! |
|
|