Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Turkiskt - eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Tekstur
Framborið av
kyuubi
Uppruna mál: Portugisiskt
eu desejo que vocé esta dentro aqui agora
Heiti
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Umseting
Turkiskt
Umsett av
barok
Ynskt mál: Turkiskt
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Góðkent av
smy
- 18 Desember 2007 09:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Desember 2007 15:49
smy
Tal av boðum: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?
CC:
anabela_fernandes
Borges
guilon
joner
Sweet Dreams
17 Desember 2007 15:51
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?
17 Desember 2007 15:53
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?
17 Desember 2007 16:07
smy
Tal av boðum: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"
17 Desember 2007 16:13
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
And what do you think? It make sense?
17 Desember 2007 16:19
smy
Tal av boðum: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese
) but I need it's English to decide
17 Desember 2007 16:24
goncin
Tal av boðum: 3706
smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé
esteja
aqui dentro
agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.
17 Desember 2007 16:35
smy
Tal av boðum: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?
17 Desember 2007 16:40
goncin
Tal av boðum: 3706
No... "I wish you to be
here inside
now". "Inside" is related to "here".
18 Desember 2007 09:37
smy
Tal av boðum: 2481
OK, I understand now
then the turkish translation is corect. Thank you both!!