Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Turkų - eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Tekstas
Pateikta
kyuubi
Originalo kalba: Portugalų
eu desejo que vocé esta dentro aqui agora
Pavadinimas
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Vertimas
Turkų
Išvertė
barok
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Validated by
smy
- 18 gruodis 2007 09:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 gruodis 2007 15:49
smy
Žinučių kiekis: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?
CC:
anabela_fernandes
Borges
guilon
joner
Sweet Dreams
17 gruodis 2007 15:51
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?
17 gruodis 2007 15:53
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?
17 gruodis 2007 16:07
smy
Žinučių kiekis: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"
17 gruodis 2007 16:13
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
And what do you think? It make sense?
17 gruodis 2007 16:19
smy
Žinučių kiekis: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese
) but I need it's English to decide
17 gruodis 2007 16:24
goncin
Žinučių kiekis: 3706
smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé
esteja
aqui dentro
agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.
17 gruodis 2007 16:35
smy
Žinučių kiekis: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?
17 gruodis 2007 16:40
goncin
Žinučių kiekis: 3706
No... "I wish you to be
here inside
now". "Inside" is related to "here".
18 gruodis 2007 09:37
smy
Žinučių kiekis: 2481
OK, I understand now
then the turkish translation is corect. Thank you both!!