Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - eu desejo gvoce esta dentro aqui...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語トルコ語

カテゴリ

タイトル
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
テキスト
kyuubi様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

eu desejo que vocé esta dentro aqui agora

タイトル
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
翻訳
トルコ語

barok様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 18日 09:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 17日 15:49

smy
投稿数: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams

2007年 12月 17日 15:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?

2007年 12月 17日 15:53

Sweet Dreams
投稿数: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?

2007年 12月 17日 16:07

smy
投稿数: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"

2007年 12月 17日 16:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
And what do you think? It make sense?

2007年 12月 17日 16:19

smy
投稿数: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide

2007年 12月 17日 16:24

goncin
投稿数: 3706
smy,

A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.

2007年 12月 17日 16:35

smy
投稿数: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?

2007年 12月 17日 16:40

goncin
投稿数: 3706
No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here".

2007年 12月 18日 09:37

smy
投稿数: 2481
OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!!