Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Turkki - eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Teksti
Lähettäjä
kyuubi
Alkuperäinen kieli: Portugali
eu desejo que vocé esta dentro aqui agora
Otsikko
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Käännös
Turkki
Kääntäjä
barok
Kohdekieli: Turkki
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 18 Joulukuu 2007 09:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Joulukuu 2007 15:49
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?
CC:
anabela_fernandes
Borges
guilon
joner
Sweet Dreams
17 Joulukuu 2007 15:51
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?
17 Joulukuu 2007 15:53
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?
17 Joulukuu 2007 16:07
smy
Viestien lukumäärä: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"
17 Joulukuu 2007 16:13
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
And what do you think? It make sense?
17 Joulukuu 2007 16:19
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese
) but I need it's English to decide
17 Joulukuu 2007 16:24
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé
esteja
aqui dentro
agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.
17 Joulukuu 2007 16:35
smy
Viestien lukumäärä: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?
17 Joulukuu 2007 16:40
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
No... "I wish you to be
here inside
now". "Inside" is related to "here".
18 Joulukuu 2007 09:37
smy
Viestien lukumäärä: 2481
OK, I understand now
then the turkish translation is corect. Thank you both!!