| | |
| | 17 كانون الاول 2007 15:49 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | |
| | 17 كانون الاول 2007 15:51 |
| | No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ? |
| | 17 كانون الاول 2007 15:53 |
| | The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ? |
| | 17 كانون الاول 2007 16:07 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now" |
| | 17 كانون الاول 2007 16:13 |
| | And what do you think? It make sense? |
| | 17 كانون الاول 2007 16:19 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide |
| | 17 كانون الاول 2007 16:24 |
| | smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English. |
| | 17 كانون الاول 2007 16:35 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it? |
| | 17 كانون الاول 2007 16:40 |
| | No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here". |
| | 18 كانون الاول 2007 09:37 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!! |