Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Turka - eu desejo gvoce esta dentro aqui...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Teksto
Submetigx per kyuubi
Font-lingvo: Portugala

eu desejo que vocé esta dentro aqui agora

Titolo
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Traduko
Turka

Tradukita per barok
Cel-lingvo: Turka

şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 18 Decembro 2007 09:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2007 15:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams

17 Decembro 2007 15:51

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?

17 Decembro 2007 15:53

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?

17 Decembro 2007 16:07

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"

17 Decembro 2007 16:13

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
And what do you think? It make sense?

17 Decembro 2007 16:19

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese ) but I need it's English to decide

17 Decembro 2007 16:24

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
smy,

A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé esteja aqui dentro agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.

17 Decembro 2007 16:35

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?

17 Decembro 2007 16:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
No... "I wish you to be here inside now". "Inside" is related to "here".

18 Decembro 2007 09:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
OK, I understand now then the turkish translation is corect. Thank you both!!