मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-तुर्केली - eu desejo gvoce esta dentro aqui...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
हरफ
kyuubi
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
eu desejo que vocé esta dentro aqui agora
शीर्षक
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
अनुबाद
तुर्केली
barok
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Validated by
smy
- 2007年 डिसेम्बर 18日 09:37
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 डिसेम्बर 17日 15:49
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?
CC:
anabela_fernandes
Borges
guilon
joner
Sweet Dreams
2007年 डिसेम्बर 17日 15:51
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?
2007年 डिसेम्बर 17日 15:53
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?
2007年 डिसेम्बर 17日 16:07
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"
2007年 डिसेम्बर 17日 16:13
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
And what do you think? It make sense?
2007年 डिसेम्बर 17日 16:19
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese
) but I need it's English to decide
2007年 डिसेम्बर 17日 16:24
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé
esteja
aqui dentro
agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.
2007年 डिसेम्बर 17日 16:35
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?
2007年 डिसेम्बर 17日 16:40
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
No... "I wish you to be
here inside
now". "Inside" is related to "here".
2007年 डिसेम्बर 18日 09:37
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
OK, I understand now
then the turkish translation is corect. Thank you both!!