Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Kínai - ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ
Szöveg
Ajànlo
anestis
Nyelvröl forditàs: Görög
ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ
Cim
媽媽爸爸哥哥
Fordítás
Kínai
Forditva
Cheng_Mi
àltal
Forditando nyelve: Kínai
媽媽爸爸哥哥
Validated by
pluiepoco
- 23 Augusztus 2007 05:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Augusztus 2007 15:42
Cheng_Mi
Hozzászólások száma: 6
妈妈爸爸哥哥
20 Augusztus 2007 15:46
Cheng_Mi
Hozzászólások száma: 6
媽媽爸爸哥哥
20 Augusztus 2007 16:36
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
This is "mother brother father" in greek.
CC:
pluiepoco
20 Augusztus 2007 16:32
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I saw that it's in this order: Mother father brother. (in chinese)
20 Augusztus 2007 16:11
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Original says: "MOTHER BROTHER FATHER".
ΜΗΤΕΡΑ -> MOTHER
ΑΔΕΡΦΟΣ -> BROTHER
ΠΑΤΕΡΑΣ -> FATHER
20 Augusztus 2007 16:27
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
That's what I said on the first post.
and explained on the second one
20 Augusztus 2007 16:32
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I'll edit my previous posts.
20 Augusztus 2007 16:35
goncin
Hozzászólások száma: 3706
OK, Casper. I got confused when trying to figure what you meant to be wrong
. To vanish any doubts, I posted an explaining message.
20 Augusztus 2007 21:53
pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
I don't know Greek, but after read your explanations, I can say, Mr. Cheng_Mi's translation is correct.