Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Kinesiskt - ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktKinesiskt

Heiti
ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ
Tekstur
Framborið av anestis
Uppruna mál: Grikskt

ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ

Heiti
媽媽爸爸哥哥
Umseting
Kinesiskt

Umsett av Cheng_Mi
Ynskt mál: Kinesiskt

媽媽爸爸哥哥
Góðkent av pluiepoco - 23 August 2007 05:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 August 2007 15:42

Cheng_Mi
Tal av boðum: 6
妈妈爸爸哥哥

20 August 2007 15:46

Cheng_Mi
Tal av boðum: 6
媽媽爸爸哥哥

20 August 2007 16:36

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
This is "mother brother father" in greek.

CC: pluiepoco

20 August 2007 16:32

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I saw that it's in this order: Mother father brother. (in chinese)

20 August 2007 16:11

goncin
Tal av boðum: 3706
Original says: "MOTHER BROTHER FATHER".
ΜΗΤΕΡΑ -> MOTHER
ΑΔΕΡΦΟΣ -> BROTHER
ΠΑΤΕΡΑΣ -> FATHER

20 August 2007 16:27

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
That's what I said on the first post.
and explained on the second one

20 August 2007 16:32

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I'll edit my previous posts.

20 August 2007 16:35

goncin
Tal av boðum: 3706
OK, Casper. I got confused when trying to figure what you meant to be wrong . To vanish any doubts, I posted an explaining message.

20 August 2007 21:53

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
I don't know Greek, but after read your explanations, I can say, Mr. Cheng_Mi's translation is correct.