Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Kiina - ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaKiina

Otsikko
ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ
Teksti
Lähettäjä anestis
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ΜΗΤΕΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ ΠΑΤΕΡΑΣ

Otsikko
媽媽爸爸哥哥
Käännös
Kiina

Kääntäjä Cheng_Mi
Kohdekieli: Kiina

媽媽爸爸哥哥
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pluiepoco - 23 Elokuu 2007 05:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Elokuu 2007 15:42

Cheng_Mi
Viestien lukumäärä: 6
妈妈爸爸哥哥

20 Elokuu 2007 15:46

Cheng_Mi
Viestien lukumäärä: 6
媽媽爸爸哥哥

20 Elokuu 2007 16:36

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
This is "mother brother father" in greek.

CC: pluiepoco

20 Elokuu 2007 16:32

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I saw that it's in this order: Mother father brother. (in chinese)

20 Elokuu 2007 16:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Original says: "MOTHER BROTHER FATHER".
ΜΗΤΕΡΑ -> MOTHER
ΑΔΕΡΦΟΣ -> BROTHER
ΠΑΤΕΡΑΣ -> FATHER

20 Elokuu 2007 16:27

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
That's what I said on the first post.
and explained on the second one

20 Elokuu 2007 16:32

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I'll edit my previous posts.

20 Elokuu 2007 16:35

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
OK, Casper. I got confused when trying to figure what you meant to be wrong . To vanish any doubts, I posted an explaining message.

20 Elokuu 2007 21:53

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
I don't know Greek, but after read your explanations, I can say, Mr. Cheng_Mi's translation is correct.