Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Finn-Angol - mina rakastan sinua
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
mina rakastan sinua
Szöveg
Ajànlo
livocadovalle
Nyelvröl forditàs: Finn
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Cim
I love you
Fordítás
Angol
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Angol
I love you, may I touch and kiss you?
Validated by
kafetzou
- 2 Augusztus 2007 00:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Július 2007 06:13
jemina
Hozzászólások száma: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 Július 2007 15:07
imarinko
Hozzászólások száma: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 Július 2007 17:36
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 Július 2007 21:12
Maribel
Hozzászólások száma: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 Július 2007 23:11
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.